See mittetulundusühing soovib meditsiiniliste tõlkide koolitamise teel võidelda tervise ebavõrdsusega

See mittetulundusühing soovib meditsiiniliste tõlkide koolitamise teel võidelda tervise ebavõrdsusega

Pidevad väljakutsed meditsiinilises tõlgendusruumis

Meditsiiniliste tõlkide arvu suurendamine valdkonnas on üks takistus mitte-ingliskeelsete esinejate tervishoiu juurdepääsu saavutamiseks. Kuid Vertkin ütleb, et järgmine on tagada, et arstid ja haiglad teaksid, kuidas neid koolitatud spetsialiste tõhusalt ära kasutada (ja kasutage neid kõigepealt).

Osa probleemist on tema sõnul see, et mitte kõik tervishoiuteenuse pakkujad (sealhulgas arstid ja õed) ei saa koolitusi professionaalsete tõlkide kasutamisel. Ehkki 2017. aasta uuring näitas, et 76 protsenti meditsiinikoolidest pakub koolitust tõlkidega koostööks, ekstrapoleeriti see tulemus 26 protsendist vastanud koolidest, kes vastasid. "Tõlkest leidub meditsiinitudengitele mingit koolitust ja [õpilased] on alati üllatunud, kui see on õiguslikult kaitstud õigus ja teil peab olema koolitatud tõlk," ütleb Vertkin. Isegi oma sotsiaaltöö koolituse ajal jätkaksid sotsiaaltöö lõpetajad-kes jätkaksid sisserändajatega koostööd, et suhelda keelevahel, lihtsalt empaatiline ja lugupidav, mitte tuginedes välja koolitatud tõlgi abile.

"Valimata, et neil on õigus tõlgile ja teada, kuidas seda küsida, inimesed, kes ei räägi U -s inglise keelt.S. on sageli valmistatud soovimatuks.”-Maria Vertkin, tõlkest leitud asutaja

Patsientidel on ka väärarusaamu meditsiinilise tõlgendamise osas, mis hoiab neid nende teenuste kasutamisest. Barbosa täheldab, et Brasiilia kogukonnas, mille jaoks ta pakub Portugali tõlgendust, on eeldus, et tõlke on liiga kallid. “Kui mu isa siia sisserändas 35 aastat tagasi, pidid sa maksma tõlgile. Inimesed kasutasid olukorda ära ja nüüd on endiselt tõlke, kes töötavad enda heaks, kes ületab, ”ütleb Barbosa.

Nüüd, kui kulusid jagunevad sageli tervishoiuteenuse osutajad, mitte patsiendid, on endiselt puudulik teadlikkus, et abivajavad patsiendid saaksid arsti kabinetis tõlgi saada, kui nad küsivad, kui nad küsivad. „Valimata, et neil on õigus tõlgile ja teada, kuidas seda küsida, inimesed, kes ei räägi U -s inglise keelt.S. kardavad ja on sageli tahtmatu tunda, ”ütleb Vertkin. "Nad ei taha endale tähelepanu juhtida ega keeruline olla."

Käimasolev koronaviiruse pandeemia, mis on tõlkes leitud tõlgendusteenuste veebis liikumiseks, on maastiku veelgi keerukamaks teinud. "Tehnoloogia on üldiselt peaaegu nagu uue keele õppimine," ütleb Barbosa. „Ja mõnel [patsiendil] peredel pole tehnoloogiat või neil pole arusaamist, kuidas neid veebiplatvorme kasutada.Ehkki Barbosa ja tema kolleegid annavad veebis konsultatsioonide loomise kaudu kõik endast oleneva klientide juhendamiseks, tunnistab ta, et nad peavad püsima, et leida viise, kuidas parandada keele tõlgendamise juurdepääsetavust üha digitaalses ja füüsiliselt kaugemal vanuses, eriti rahvatervise kriisi ajal, nagu näiteks, nagu näiteks. pandeemia, mis mõjutab ebaproportsionaalselt sisserändajaid.

Vertkin ütleb selle nii: “Ilma oma teenusepakkujaga rääkida, sarnaneb arsti külastus pigem loomaarsti külastusega. See ei ole võimalus inimesi kohelda, sest meil on võimalus suhelda inimestega, kes räägivad igasuguseid keeli.”Loodetavasti võivad tõlkes leitud 256 (ja loendavat) vilistlast hakata seda narratiivi muutma, üks sõna korraga.

Oh tsau! Sa näed välja nagu keegi, kes armastab tasuta treeninguid, kultusfave heaolubrändide allahindlusi ja eksklusiivne kaev+hea sisu. Registreeruge Well+, meie veebikogukond Wellness Insiders, ja avage oma preemiad koheselt.